Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina
Fiere e saloni

«Dall’italiano al mondo»: il convegno del Salone di Torino per traduttrici e traduttori dall’italiano

di Redazione notizia del 13 novembre 2023

Dopo il successo delle due precedenti edizioni, venerdì 24 novembre torna il convegno «Dall’italiano al mondo», iniziativa del Salone Internazionale del Libro di Torino – di cui il Giornale della Libreria è media partner – nata per promuovere e sostenere le traduttrici e i traduttori stranieri che danno voce alla letteratura italiana all’estero e per creare una rete di sostegno alla diffusione del libro italiano all’estero.
Curato da Ilide Carmignani, traduttrice e consulente editoriale del Salone, il convegno, gratuito, si terrà online sulla piattaforma digitale SalTo+ dalle ore 14 alle ore 18.30. Offrirà agli iscritti la possibilità di assistere ad altri seminari specializzati e di allacciare rapporti con editori, agenti, giornalisti e scrittori italiani.

Secondo il recente Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia, presentato dall'Associazione Italiana Editori alla Frankfurter Buchmesse, la vendita dei diritti italiana all’estero si è assestata dopo la crescita registrata nel 2019 con 8569 titoli. Nel 2022 i contratti di compravendita stipulati sono stati 7889, con Francia, Spagna e Polonia come principali paesi interlocutori. Il convegno «Dall’italiano al mondo», primo progetto di questo tipo in Italia, ideato anche in vista del ruolo di ospite d’onore riservato all’Italia alla Buchmesse del 2024, sta diventando l’appuntamento annuale imprescindibile di traduttrici e traduttori editoriali dall’italiano «per diffondere con più forza la cultura italiana a livello internazionale – spiega Ilide Carmignani – e creare una rete di sostegno all’export della nostra editoria». «È infatti consueto, specie per lingue non veicolari, che i traduttori affianchino al loro lavoro l’attività di scout e costituiscano una specie di testa di ponte dei libri italiani fuori dai nostri confini, soprattutto all’interno delle case editrici più piccole» conclude Carmignani. Prova ne sono, ad esempio, i romanzi La vita sessuale di Guglielmo Sputacchiera di Alberto Ravasio e Ferrovie del Messico di Gian Marco Griffi che, segnalati nelle precedenti edizioni, hanno trovato occasioni di traduzione all’estero.

Il Salone di Torino, da sempre consapevole dell’importanza dei traduttori sia a livello culturale sia a livello editoriale, si conferma un punto di riferimento del mondo della traduzione. La manifestazione è stata la prima realtà culturale in Europa, nel 2001, a creare un ciclo di incontri professionali dedicato al prezioso lavoro di chi consente ai lettori italiani di leggere le letterature del mondo: l’«AutoreInvisibile», curato da Ilide Carmignani, divenuto appuntamento annuale di riferimento della categoria.

Fra i relatori del convegno di quest'anno troviamo Annalena Benini, direttrice del Salone Internazionale del Libro di Torino; Ilide Carmignani, traduttrice e consulente editoriale del Salone Internazionale del Libro di Torino; Juergen Boos, presidente della Fiera del Libro di Francoforte; Francesca Novajra, presidente del Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires; Roberta Fabbri di PETRA E-Network; Jan Naess, dell'International Federation of Translators; Edoardo Rialti, traduttore, e Vanni Santoni, scrittore; Stefano Petrocchi, direttore della Fondazione Bellonci che organizza il Premio Strega; Gian Mario Villalta, poeta e direttore artistico di pordenonelegge; Laura Pugno, scrittrice e dirigente al Ministero degli Affari Esteri; Martina Russo della rivista di letteratura per l’infanzia Andersen; Marino Sinibaldi, scrittore e giornalista, ideatore del podcast di letteratura Timbuctu per Il Post; Monica Malatesta dell'agenzia letteraria MalaTesta e Carmen Prestia di Carmen Prestia Literary Agency.

Durante il seminario, si parlerà delle ultime tendenze della narrativa e saggistica italiana, analizzate grazie alla collaborazione con L’Indiscreto, e della poesia italiana, illustrate grazie alla collaborazione con pordenonelegge. Verrà fatta una panoramica sui romanzi e le raccolte di poesia che partecipano al Premio Strega, in collaborazione con la Fondazione Bellonci, poi si discuterà delle novità della letteratura per ragazzi, approfondite grazie alla collaborazione con la rivista Andersen; della figura e il ruolo degli agenti letterari nella filiera del libro e dello stato della letteratura italiana contemporanea, grazie alle riflessioni che scaturiscono dal podcast Timbuctu.

«Dall’italiano al mondo» è realizzato dal Salone Internazionale del Libro di Torino in collaborazione con la Fiera del Libro di Francoforte, il CEATL - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, la FIT - Fédération Internationale des Traducteurs, PETRA-E Network, la rivista L’indiscreto, la Fondazione Bellonci, pordenonelegge, la rivista Andersen, il sito de Il Post. Il convegno è aperto a tutti i traduttori dall’italiano e la lingua di lavoro prevista è l’italiano. Eventuali agenti o editori stranieri interessati possono presentare domanda via mail a dallitalianoalmondo@salonelibro.it.

Le iscrizioni chiudono il 21 novembre: qui per iscriversi e ottenere informazioni.
A questo link il comunicato stampa completo.

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.